زیرنویس ها در مقابل زیرنویس ها: تفاوت در چیست؟

زیرنویس ها و زیرنویسها ابزار مشابه اما مشخصی برای تقویت ارتباط در رسانه های تصویری هستند.

اما کدام یک؟

با درک بهتر تفاوت بین زیرنویس و زیرنویس ، می توانید انتخاب صحیحی را انتخاب کنید که کدام گزینه به بهترین وجه نیازهای ارتباطی شما را تأمین خواهد کرد.

متن های مختلف برای زیرنویس ها و زیرنویس ها
از زیرنویس به عنوان ابزاری برای ترجمه یک رسانه به زبان دیگر استفاده می شود تا گویندگان سایر زبانها بتوانند از آن لذت ببرند.

فیلم های خارجی زیرنویس نمونه بارز این است: بدون زیرنویس ، مخاطبان انگلیسی زبان نمی توانند از طرح یک فیلم فرانسوی یا اسپانیایی پیروی کنند. زیرنویس ها مناسب ترین و بیشترین استفاده برای فیلم های از پیش ضبط شده ، مانند فیلم ها ، نمایش های تلویزیونی و فیلم های آموزشی کارمندان است.

از طرف دیگر نوشتن شرح تصاویر بیشتر به عنوان خدماتی برای کمک به مخاطبان ناشنوا و ناشنوا انجام می شود. آنها برای پخش مستقیم مانند پخش اخبار ، رویدادهای ورزشی و برنامه های تلویزیونی زنده سازگاری بیشتری دارند.

معمولاً زیرنویس ها (به عنوان زیرنویس های بسته نیز خوانده می شوند) به عنوان متن سفید درون یک جعبه سیاه ظاهر می شوند و پس از کلمات گفته شده یک یا دومین یا دوم ظاهر می شوند.

ملاحظاتی در هنگام استفاده از زیرنویس ها و زیرنویس ها
با توجه به متن ها و اهداف مختلف ، زیرنویس ها و زیرنویس ها با چند تفاوت مهم مشخص می شوند.

همانطور که از نام آن پیداست ، زیرنویس ها معمولاً در انتهای صفحه قرار می گیرند. عنوان از طرف دیگر ممکن است در مکانهای مختلف روی صفحه قرار داده شود تا مخاطبی که در حال صحبت است روشن شود.

این به ویژه برای افراد ناشنوا که نمی توانند برای مشخص کردن بلندگو به تکیه های صوتی تکیه کنند مفید است.

زیرنویس ها و زیرنویسها برخی از همان موانع برای غلبه بر آنها دارند ، مانند واژگان و مهارت های خواندن مخاطبان هدف برنامه.

به عنوان مثال ، هر دو زیرنویس برای فیلم کودک و زیرنویس ها برای برنامه تلویزیونی کودکان باید زمان خواندن بیننده را در نظر بگیرد. از آنجا که اکثر کودکان به همان اندازه بزرگسالان نمی خوانند ، این ممکن است به معنای استفاده از مترادف های مناسب سن و کلمات کوتاه تر باشد.

همچنین باید محلی سازی فرهنگی شود. زیرنویس های انگلستان برای یک فیلم فرانسوی ممکن است از کلمات “آسانسور” (“آسانسور”) یا “کامیون” (“کامیون”) استفاده کند – کلماتی که ممکن است برای مخاطبان آمریکایی تغییر یابد.

چرا تجارتهای هوشمند روی زیرنویس ها و زیرنویس ها سرمایه گذاری می کنند
هدف اصلی زیرنویس ها و زیرنویس ها گسترش مخاطبان است. با اضافه کردن زیرنویس ها یا زیرنویس های مناسب به کانال YouTube یک شرکت ، به عنوان مثال ، مخاطبانی که در غیر این صورت نمی توانند فیلم ها را به طور کامل درک کنند ، خواه به دلیل یک مانع زبانی یا اختلال شنوایی ، می توانند از آنها لذت ببرند. این یعنی مخاطب بزرگتر – و تجارت بهتر.

به عنوان مثال ، فیلم های با زبان خارجی که شامل زیرنویس در چندین زبان هستند ، توانستند وارد بازارهای جهانی شوند و فیلم های برتر خارجی گاهی اوقات در هالیوود به افتخارات بالایی می رسند. بدون زیرنویس ، چنین فیلم هایی با به دست آوردن چنین محبوبیت گسترده ای (و کسب درآمد بسیار زیادی) دشوار می شدند.

با گسترش مخاطب ، زیرنویس ها و زیرنویس ها می توانند ضمن باز کردن افق های فرهنگی جدید برای تعداد بیشتری از افراد ، تجارت را رونق دهند.

چگونه زبان معتبر می تواند کمک کند
آیا به زیرنویس یا زیرنویس ها نیاز دارید ، زبان معتبر می تواند کمک کند. با بیش از 35 سال تجربه ، ما منبع برتر پشتیبانی از زبان هستیم. برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد خدمات ما ، امروز با زبان معتبر تماس بگیرید.

با شماره موجو ساب تماس بگیرید و یا فرم نقل قول رایگان ما را پر کنید.

منبع : http://mojosub.com/

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *